Pääkadut olivat valaistuja mutta
syrjäkujat olivat pimeitä loukkoja. Hakeuduin kohti kaikkein
pimeimpää epäonnistujien kujaa. Rooma 1983, kuva SJT.
En retudi panda
nasti abela macha.
Kun kiinni on suu, ei siihen kärpänen tuu.
Prosper Mérimée (1848)
Raffaello (1483–1520)
kertoi kirjeessään Baldassare Castiglionelle, kuinka kauneus oli
nykyään käynyt naisväen keskuudessa niin harvinaiseksi, että
mestari joutui naisfiguureja maalatessaan turvautumaan
”mielikuvituksensa idearikkauteen”. Olivatko naiset todellakin
silmin nähden rumentuneet, kuten Raffaello väitti. Tähän samaan
päätelmään päätyi myös Stendhalin suuresti ihailema Johann
Joachim Winckelmann (1717–1768), jonka mukaan jo antiikin
veistoksista saattoi päätellä miten sopusuhtaisia tuon ajan
kaunottaret olivat olleet. Toisaalta hyvin muodostuneilla pojilla,
vihjaa Winckelmann, oli paremmat luontaiset edellytykset ymmärtää
taiteen ”suloutta” kuin hyvin muodostuneilla tytöillä, jotka
kumminkin olivat sopusuhtaisuudestaan huolimatta naisellisuudessaan
”löysälihaisia”.
”Sulous” oli
Winckelmannin aikoina taideteoksen tärkein taiteellinen ominaisuus,
sittemmin taideteoksista on ”sulous” kadonnut – nykyään
kyseistä sanaa ei voi käyttää minkään yhteydessä. Raffaello
tuli myöhemmin tunnetuksi oudosta valoilmiöstä, joka seurasi hänen
kintereillään kuin kuuliainen koira. Juuri tällä kohtaa
muistikirjastani on kadonnut useita sivuja.
Illan varjot pitenivät nopeasti ja
valoisat läikät hupenivat näköpiiristä. Yritin kävellä
nopeammin ehtiäkseni turvaan jonnekin rauhalliselle kadulle.
Elettiin myöhäisillan meluisaa ja riehakasta aikaa. Tuuli keinutti
katulamppuja ja ravisti lehtiä kadunvarren puista. Tuon tuostakin
vastaani käveli kauniita pitkäsäärisiä naisia, jotka olivat
kaukana Raffaellon kuvaamista lyhytsäärisistä ja leveälanteisista
pomonoista. Jotakin oli sen jälleen tapahtunut. Naisethan
saattoivat muuttua yhdessä yössä, kuten niin monet historioitsijat
todistivat. Pääkadut olivat valaistuja mutta syrjäkujat olivat
pimeitä loukkoja. Hakeuduin kohti kaikkein pimeimpää
epäonnistujien kujaa.
Hämärässä trattoriassa
oli hiljaista, vain järeäniskainen isäntä tuijotti pienestä
televisiosta pyöräilykilpailua. Minä tuijotin tiskin takana olevaa
nurkkaa; siellä ei ollut mitään nähtävää. Stendhal oli
sanonut, että nähtävyyksien katseleminen oli pettymysten
maksimointia. Stendhalin itsensä tiedettiin sortuneen ylenpalttiseen
nähtävyyksien katselemiseen. Stendhal ei ollut hänen nimensä –
hän oli ajautunut epävarmuuteen nimensä suhteen. Kaikkiaan hän
käytti elämänsä aikana 170 pseudonyymia, joten häneltä oli
turha kysyä, kuka hän oli.
Stendhal oli hiljainen
mies, hän eli enemmän mielikuvitusmaailmassaan kuin
todellisuudessa. Stendhal oli epäonnistunut elämänsä aikana
ainakin kolmesti: sotilaana, virkamiehenä ja rakastajana. Jotkut
sanoivat hänen epäonnistuneen myös kirjallisessa kutsumuksessaan.
Väite on yliolkainen, vaikkakin vain
muutama harva luki Stendhalin kirjoja hänen elinaikanaan.
Pitkässä marssissa juuri epäonnistumiset osoittautuivat Stendhalin
voimaksi. Sitä paitsi onnistumiset ovat vain silmänlumetta
epäonnistumisien suuressa spektaakkelissa. Romaaninsa Parman
kartusiaaniluostari (1839) hän omisti noille harvoille
onnekkaille: Per pochi fortunati.
Punaista ja mustaa
(1830) romaanin suomennoksen alussa on muutama sivu lukijalle, jossa
nimettömänä pysyttelevä kirjoittaja mainitsee, että
Stendhalilla ei ollut lainkaan mielikuvitusta, mutta eihän
Kafkallakaan ollut. Mikään ei ole niin yliarvostettua kuin
mielikuvitus, jos ryhtyy luovaan työhön kannattaa unohtaa
mielikuvitus.
Hän
pystyi kyllä arvostelemaan toisten näytelmiä, mutta ei keksinyt
juonta omaansa. Rakkausrintamalla hänellä oli myös huonot
edellytykset, sillä hän oli lyhyt, lihava ja ruma. Hänellä oli
suuri pää, paksu nenä ja lyhyet jalat.
Yleinen mielipide ei ollut
Stendhalin puolella. Yleinen mielipide pysyy voimissaan vain
sekaantumalla juuri siihen, minkä kanssa sillä ei ole mitään
tekemistä, nimittäin yksityisyyteen. Välttääkseen yksityiseen
elämäänsä kajoamisen Stendhal keksi Punaisen ja mustan
näyttämöksi imaginaarisen kaupungin Verriéres.
Pieninkin
ulkoapäin tullut apu olisi riittänyt häntä rohkaisemaan, sillä
voitettava vaikeus ei ollut kovin suuri, mutta hän oli yksin, niin
kuin valtamerellä ajelehtiva alus.
Punaisen ja mustan
alussa Stendhal määrittelee taiteilijaan kohdistuvan arvostuksen
Grenoblen vankilassa vallankumoukselliselta maanmieheltään Antoine
Barnavelta lainaamin sanoin: ”Kunnioitusta hölmöiltä, ihastusta
lapsilta, kateutta rikkailta ja halveksuntaa viisailta.” Muutakin
tähdellistä lainattavaa Stendhal löytää lähes jokaisen luvun
alkuun. Romaanin loppupuolella Stendhal lainaa hyvästä syystä
Schilleriä:
Hajanaiset
lausumat, satunnaiset kohtaamiset muuttuvat mitä ilmeisimmiksi
todisteiksi kuvittelukykyisen miehen mielessä, jos hänen
sydämessään on hiukankin tulta.
Eräänä unettomana yönä
kirjan päähenkilön Julien Sorelin mieleen putkahtaa sutkaus Jean
de Rotroun näytelmästä Venceslas (1648). Sorel muistaa,
ettei muistanut sitä aiemmin illalla käydyn keskustelun
tuoksinassa, kuten niin usein käy, vaan vasta myöhemmin nukkumaan
mennessä ja keikkuessaan jo unen rajamailla.
LADISLAS:
– Sieluni on valmis.
KUNINGAS:
– Niin on myös mestauspölkky, päänne sille viekää.
Stendhal kuoli
hotellihuoneessa Pariisissa – tuossa yksinäisten kuolemien
kaupungissa. Stendhalin hautasaatossa vaelsi Montmartren
hautausmaalle vain kolme ihmistä: yksi oli arkussa makaava
kirjailija ja toinen Prosper Mérimée, mutta kolmannesta ei ole
tietoa – ehkä hän oli niitä onnekkaita. Georges Bizet sävelsi
Mériméen vähäisen romaanin Carmen oopperaksi vasta viisi
vuotta kirjailijan kuoleman jälkeen, joten hänkin lukeutui
epäonnistujien suurenmoiseen joukkoon.
Oli maaliskuu, kuukausista
hulluin – mese pazzo. Kaukana aurinkoisessa Lombardian
maakunnassa kevätmyrskyt lennättelivät jo kattoja ja repivät
puista suuria oksia katujen tukkeeksi – ja heti tuulten tauottua
räjähtivät jasmiinit täyteen kukkaan. Stendhal oli itse laatinut
hautakiveensä tekstin:
Tässä
lepää
Arrigo
Beyle Milanolainen
– eli,
kirjoitti, rakasti
Stendhal: Punaista
ja mustaa, suom. Joel Lehtonen, Karisto
1929.
Prosper Mérimée;
Carmen, suom. Reino Hakamies, kuv. Antero Aho, Otava 1959.
Antero Ahon kuvitusta Prosper
Mériméen pienoisromaaniin ”Carmen”, 1959.
Seppo, olisi se kommentoija aivan hyvin voinut olla Joel Lehtonen. Hänhän oli Pariisissa eikä hirveästi viihtynyt, mutta on tainnut osata ranskaa. Mutta joo, pitää tarttua tuohon kirjaan taas.
VastaaPoistaTein Punaisesta ja mustasta aikoinaan kirjallisuuden proseminaari- esitelmän. Stendhalilta on suomennettu myös kirja Rakkaudesta. Sekin teki silloin vaikutuksen. En kyllä muista kummastakaan mitään.
VastaaPoistaMuistiinpanot olen tehnyt 1983 Joel Lehtosen suomennoksen pohjalta, luultavasti kirjan esittely oli myös Lehtosen. Nyt käytössäni ei ole kuin tämä kierrätyksestä löytynyt J. A. Hollon suomennos vuodelta 1956, jossa ei ole kuin lyhyt kirjailijan esittely. Kirjan lopussa on Stendhalin oma viite, jossa hän paheksuu yleisen mielipiteen sekaantumista yksityiselämään, juuri siitä syystä elämä Amerikassa ja Englannissa on perin ikävää. Hän mainitsee myös, ettei ole kuunaan käynyt Besançonin kaupungissa.
VastaaPoista