Pokkaripainos Pale Fire 120 gr ja
suomennos Kalvas hehku 680 gr. Kuva SJT.
”Todellisuus”
ei ole aidon taiteen subjekti eikä objekti, koska aito taide luo
oman erityisen todellisuutensa, jolla ei ole mitään tekemistä
yhteisöllisen silmän havaitseman keskimääräisen ”todellisuuden”
kanssa.
Vladimir
Nabokov, Kalvas hehku
Does
this book aim at truth or at beauty? At promoting right
conduct
or at pleasure? What purposes does this book serve?
Richard
Rorty
Toukokuussa 1982 olin
matkalla Firenzestä Roomaan. Matkalukemiseksi olin ostanut Nabokovin
romaanin Pale Fire (1962) taskupainoksen. Lueskelin sitä
sieltä täältä ja hämmästelin, miten niin monia maailmoita
sisältävästä kirjasta oli saatu aikaan niin keveä laitos.
Punnitsin sen perillä Trasteveressä ja se painoi 120 grammaa.
Muistan tehneeni kirjasta muistiinpanoja, mutta ainoa jäljellä
oleva teksti on muistikirjan kolmen ja puolen sivun mittainen pätkä:
Asunnossa on
viileää ja se tuoksuu vienosti kostealle betonille. Parvekkeella
viipyy vielä päivän lämpö, mutta sitä varjostavat jo yön
tuoksut. Kaupungin alituinen kohina on hiljentynyt tasaiseksi
taustasurinaksi. Kukkapöydän alimmaisella hyllyllä on pääsiäisenä
torilta ostamani colomban pakkauslaatikko. Sen sisällä
rahisee vieläkin kuivia murusia. Se oli kuivaa jo pääsiäisenä ja
jätti kitalakeen karvasmantelin kitkerän maun. Mutta söihän sitä,
paremman puutteessa, vahvan ja makean Vino Santon kera.
Yölukemiseksi
kaivan laukustani Nabokovin teoksen Pale Fire. Kirjan
tapahtumat sijoittuvat kaukaiseen pohjoiseen maahan nimeltä Zembla,
jossa talvella vietetään neljää ”valkonenäistä” kuukautta;
siitä huolimatta pääkaupunki Onhava on samalla leveysasteella kuin
Palermo. Missä ihmeessä sellainen paikka voisi olla. Zemblan
kielestäkin on näytteitä:
On
sagaren werem tremkin tri stana
Verbalala wod gev ut tri phantana.
Lainaus on
zemblalaisen runoilijan ja patriootin Romulus Arnorin runosta A
Miragarl. Säe viittaa unen kuninkaaseen, joka haluaa lahjoittaa
uneliaan hiekkaisesta ajan tuhlauksesta – tai ehkä suoranaisesta
varastamisesta – kolmesataa kamelia ja kolme lähdettä.
Toinen
esimerkki on John Francis Shaden 999 riviä käsittävästä
runoelmasta Pale Fire, teoksesta jonka ympärille kirjan
toimittaja ja kommentaattori Charles Kinbote on tarinansa ja
rikoksensa rakentanut. Runoelman rivit 662 ja 664 viittaavat tai
paremminkin ovat Goethen tunnetusta runosta Keijujen kuningas
(1782):
Who rides so
late in the night and the wind?
It is
the father with his child.
Ret woren ok
spoz on natt ut vett?
Eto
est votchez ut mid ik dett.
Olen jo syvässä
unessa kun jostain kaukaa, kuin suuren meren takaa, kantautuu
tajuntaani yksitotinen sanonta: ”Hansikkaista juuri se hukattu on
onnellisin.” Sellaisia joutavuuksia saattoi kuulla vain
onhavalaisessa pubissa tuulisena talviyönä.
Nabokov oli tuolloin – ja on kai
vieläkin – ehdonton suosikkikirjailijani. Olin lukenut kaikki
Nabokovin suomennetut kirjat ja vähän muutakin. Viime joulun alla
oli jälleen innostuttava kun Pale Fire / Kalvas hehku
(2014) ilmestyi suomeksi käännettynä. Riensin oitis kirjakauppaan
ja ostin kirjan, vaikka nykyään ani harvoin ostan
kaunokirjallisuutta. Punnitsin kirjan ja painoa on korpukseen
kertynyt peräti 680 grammaa, tosin siinä on kovat kannet. Järeä
opus!
Luin kirjan pitkinä talviöinä,
pakkasen paukkuessa ja hyisen viiman suhistessa talon nurkissa.
Ken ratsastaa ulkona kun on yö? / Läpi viiman ja yön isä lastaan
vie. Kristiina Drewsin
käännöstyö on erinomaista ja tekee kunniaa kirjailin
loistokkaalle kielelle. Ilkikurinen, rienaava ja toisinaan
pahanilkinenkin Nabokov on vahvasti läsnä. Tähän saakka Ada
on ollut ”parasta mitä olen koskaan lukenut”, mutta en tiedä
onko enää. No, ehkä se on vieläkin. Sen verran Nabokovin luoma
viehko maailma on mielikuvitustani ärsyttänyt, että maalasin 1996
maalauksen nimeltä Zembla ja
2007 maalauksen Pale Fire.
(Nyt tälle nimen silti tarvitsen.
Will, auta! Kalvas hehku. Otan
sen.)
(But this transparent thingum does
require
Some moondrop title. Help me, Will!
Pale Fire.)
Runon
säkeet 961 ja 962, joissa runoilija hakee apua runoelmansa
nimeämiseen. Kommentaattori Kinbote vihjaa, että lukija saattaisi
hyvällä tuurilla löytää nimen Shakespearen näytelmästä Timon
Ateenalainen – ja toki se
löytyykin. Itse Kinbote ei voi sitä tarkistaa, koska kirjoittaa
kommentaariaan paenneena johonkin ”hevonkuuseen”. Mutta sitä ei
Kinbote tiedä (eikä tiennyt Nabokovkaan), että nykyään tällaiset
ongelmat ratkeavat tuossa tuokiossa googlaamalla. Se on kaventanut
huomattavasti kuilua lukijan ja pirullisia viittauksia viljelevän
kirjailijan välillä.
The sun's a thief, and with his great attraction
Robs the vast sea; the moon's an arrant thief,
And her PALE FIRE she snatches from the sun;
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief,
That feeds and breeds by a composture stoln
From general excrement: each thing's a thief:
The laws, your curb and whip, in their rough power
Have uncheckt theft.
William
Shakespeare, Timon of Athens
Lähes parasta tekstiä,
mitä kukaan koskaan on lukenut. Kinboten mieleen nousee ”se Timon
Ateenalaisen kohta (IV näytös, 3 kohtaus), jossa misantrooppi
puhuu kolmelle ryövärille.” Kinbote toteaa, että syrjäisen
sijaintinsa takia hän joutuu tarjoamaan lukijalle (vain)
zemblankielisestä runoversiosta laatimansa käännöksen, ”joka
toivoakseni suurin piirtein välittää tekstin sisällön, tai on
ainakin uskollinen sen hengelle”:
Aurinko
on varas: se huijaa merta
ja
ryöstää sen. Kuu on varas:
se
vie hopeisen valonsa auringolta.
Meri
on varas: se upottaa syliinsä kuun.
Nabokovin lukeminen
saattaa olla piinallista niille, jotka haluavat todellisuuden olevan
todellisuutta ja fiktion fiktiota. Nabokoville todellisuus on niin
laaja-alaista, että se sisältää fiktionkin. Loistava
lauseenkuljetus ja huikea mielikuvituksen lento pyhittää kaikki
keinot.
Juuri tähän
kysymykseen on tarttunut pragmatisti Richard Rorty teoksessaan
Contingency, Irony and Solidarity (1989). Kirjan kolmas
osa Cruelty and Solidarity käsittelee kahta kirjailijaa,
Nabokovia ja Orwellia, julmuuden ja moraalisen piittaamattomuuden
näkökulmasta. Mikä lie saikaan filosofin pimahtamaan, mutta
ajatustensa karheudessa ja kirjallisessa ilmaisussaan Rorty lähestyy
lähes nabokovilaisia sfäärejä.
Maailmankirjallisuuden julmureiden ja
epäihmisten trio löytyy nimenomaan Nabokovin kirjoista: Lolitan
(1955) Humbert Humbert, Kalvaan hehkun (1962/2014) Charles
Kinbote ja Adan (1969) Van Veen. Rorty antaa ymmärtää, että
näitä veijareita löytyisi enemmänkin Nabokovin kirjoista, mutta
pysytään nyt näissä. Välinpitämättömyys on näiden
sankareiden perussynti. Rorty ei voi hyväksyä Nabokovin kaltaisten
taiteellisten nerojen yläilmoissa leijumista – kuolemattomuutta
tavoitellen ja viis veisaten maan matosista. Rortyn mukaan nämä
kirjat edustavat paatunutta välinpitämättömyyttä sellaisessa
mittakaavassa, ettei mikään muu kirjallisuus maailmassa siihen
yllä.
Ihmisten elämää ja maailmaa
ylittäviä ylimaallisia ideoita ei ole olemassakaan, vaikka taide
saakin meidät uskomaan moraliteeteista riippumattomaan jumalaiseen
kirjoittamiseen, joka ilman epäilyksen häivääkään kuittaa
sisällön esteettisellä muodolla ja (sattumuksien suossa rypevän)
ihmiselämän virtuoosisella kielellä. Kalvaassa hehkussa on
siirrytty outoon maailmaan, jossa sääli ja myötäelämisen kyky
ovat tyystin kadonneet esteettisen pelin koukeroihin, kuten Rorty
huomauttaa. Tätä peliä pelaavat niin Kinbote kuin myös runoilija
John Shade, jonka tyttären kuolemaan tässä yhteydessä viitataan.
Rorty haluaa palauttaa meidät maanläheisen arkisen kauneuden
piiriin, jossa esteettisesti arvokasta on se, mikä on myös ihmisten
kannalta hyödyllistä. Jos ja kun meidän ihmisten on tarkoitus
tulla ”siksi mitä olemme”, jatkaa Rorty Nietzscheen viitaten,
niin tällaiset kieroutuneet ja epäinhimilliset kirjat saattavat
vinouttaa koko ”ihmiseksi tulemisen”.
Mutta kertovatko näiden kirjojen
mielikuvitushenkilöiden ominaisuudet Nabokovin sielunelämästä
yhtään mitään. On todella naiivia ja kaukaa haettua urputtaa,
että näiden päähenkilöiden toimet eräiltä osin muistuttavat
professori Nabokovin toimia kirjallisuuden piirissä. Tässä kohtaa
tekisi mieli heittää pöytään Rortyn kuittaus Decartesin
tunnetusta aksioomasta hyvin nabokovmaiseen tyyliin: ”Vaikka
ajattelisinkin, mitä en tee, se ei osoittaisi, että olen olemassa.”
Googlaamalla huomasin sellaisenkin
ihmeen, että Nabokovin Pale Fire on ilmestynyt myös Rortyn
johdannolla varustettuna laitoksena (1992). Veljekset kuin ilvekset!
Vladimir
Nabokov: Pale Fire,
Penguin Books, 1973.
Vladimir
Nabokov: Kalvas hehku, suom.
Kristiina Drews, Gummerus, 2014.
Richard
Rorty: Contingency, Irony and Solidarity, Cambridge
University Press, 1989.
Pale Fire, 2007, akryyli kankaalla,
200x150 cm. Kuva SJT.
Aha, Schubertin Lied:
VastaaPoistaWer reitet so spät durch nacht und Wind?
Er ist ein Vater mit seinem Kind.
Runo on nimeltään Erl(en)könig, ja tässon nyt ongelma että miten tuo käännetään, koska keijuilla on ainakin Suomen fantasiahenkilöstön piirissä positiivinen konnotaatio, mutta tässä on tappajakeiju. Sitä paitsi kirjoittaja putosi pois muististani. Eipäs: Goethe, Johan Wolfgang von!
Muistan joskus 1950-luvulla kuunnelleeni tätä Friedrich Fishe-Dieskaun laulamana, myöhemmin rupesin tykkäämään enemmän Marian Andersonin esityksestä.
Mistähän Nabokov on keksinyt tuon kielen? Toivoisin kovasti että meillä olisi täällä kirjakauppa josta saisi kirjoja.
Tuossa sen taas näkee! Voisi totisesti lukea tarkkaan tekstin ennen kuin rupeaa kommentoimaan!
VastaaPoistaJostain syystä päähäni on tarttunut ties mistä saksan muoto Erlenkönig, vaikka muoto Erlkönig on ilmeisesti se oikea. Saksa on päässäni hyvin hatarasti, myönnän.
Rorty on mielenkiintoinen tapaus, muistan lukeneeni häntä yliopiston kirjastossa 1990-luvulla, Tampereella tietenkin, Vaasassa tuskin mietittäisiin Rortyn ja Nabokovin välistä yhteyttä. Mielenkiintoista!
Nabokovhan olisi voinut kirjoittaa koko kirjan zemblaksi. Jotakin tuttuakin siinä on: natt - night, vett - wind, eto est - it is. Hämmästyttävää. Täytyy lukea Ada uusiksi tänä kesänä, siinä oli paljon järjenvastaisia asioita.
VastaaPoistaKyllä en rupeaisi lukemaan kirjaa zemblaksi. Englantikin on Nabokovilla aika lailla krumeluurista. Sitä Adaa ei saatu ikinä luetuksi vaikka se täällä pyöri. Annettiinkohan me se sulle lahjaksi? Ei sitä ainakaan enää näy meidän kirjahyllyissä. Muistan kyllä että Nabokovista olet tainnut puhua aina.
VastaaPoistaTuossahan oli pari säettä selvää ruosiakin, taalainmaan murretta ;)
VastaaPoista