Haiku
Poetry, A Children's Collection (1978).
Hiljaisen
ilon
päivä
– Fuji verhoutuu
usvasateeseen.
Bashō
Eräänä päivänä noina
menneisyyden kultaisina aikoina kiertelin Leicester Squaren
kirjakauppoja. Talvipäivän aurinko paistoi ohuen kelmeää valoaan
ja kosteat huurut leijuivat aukion varjoissa. Käteeni osui
tarjouspöydältä vähäinen kirja Haiku Poetry, A Children's
Collection (1978). Kirja on kokonaan lasten kirjoittama ja
kuvittama haiku-runojen kokoelma. Jopa 3-vuotias Audrey Chang on
onnistunut tekemään klassisen seitsemäntoistatavuisen haikun,
tosin hänellä on ollut apuna 7-vuotias Michelle Jernigan:
Cat
chasing blue bird
running
up the tree so fast
hungry
cat needs wings
Kirjan on julkaissut The
Wilhelm Scholê,
Houston, Texas. Koulun mottona on Konfutsen linjaus: ”Oppiminen
alkaa runoudesta.” Tuota ei suomalaisen koulujärjestelmän
edustaja hevin suostu tunnustamaan edes viimeisen tapin äärellä.
Kirjan esipuheessa lainataan myös Novalista, joka on sanonut:
”Siellä missä on lapsia, eletään aina kultaisia aikoja.”
Tämän allekirjoittaisi varmaan moni kouluviisaskin, vaikka onkin
valmis tekemään kaikkensa, että lapsista tulisi mahdollisimman
nopeasti runotonta elämää eläviä aikuisia hyötykansalaisia.
Hyötykansalaisen saattaa yllättää, että kyseisestä lasten
runokirjasta tuli myyntimenestys.
Peltomiehiä
kunnioitan kovasti
maaten pitkänäin.
kunnioitan kovasti
maaten pitkänäin.
Kobayashi
Issa (suom. G. J. Ramstedt
1953)
Perinteinen
japanilainen haiku on seitsemäntoistatavuinen (5–7–5) lyhyt
runo, jossa välähdyksen omaisesti ilmenevät runoilijan mieliala,
aika, paikka ja luonnonilmiöt. Siinä kristallisoituu (länsimaisen)
olemisen filosofian ydin: millaisessa maailmantilassa olet
(heitettyydessäsi), miten ovat asiat ja muut oliot, ja miten on oman
itsesi laita. Mitä kuuluu minäparalle! Haiku on kuin ihmiselämä,
valonleimahdus kahden tuntemattoman pimeän kuilun välissä. Haiku
on jo menetetty ennen kuin se ehtii ryhtyä minkäänlaiseen
runolliseen kikkailuun.
Yöllä
jo luulin
myrskyn
kaatavan talon
–
tyytyi vaahteraan!
SJT
R.
H. Blythin teoksen Haiku
(1949) ilmestymisen jälkeen länsimaista haikua alettiin kirjoittaa
kolmirivisenä versiona. Ilmaisunvapautta on haettu lisää
luopumalla tiukasta tavutussäännöstä. Suomen kielen napakka
tavutus sopii monia muita kieliä paremmin haikun perinteiseen
rakenteeseen. Myös kolmirivisyydestä on usein luovuttu niukempaan
suuntaan, jopa yksirivisiin haikuihin. Jotkut, kuten Marlene
Mountain, ovat hakeneet käsin piirtämissään runosivuissa
alkuperäisen haikun visuaalista olemusta. Myös Lawrence
Ferlinghetti on luonteikas tussin ja siveltimen käyttäjä.
along
with wind and mud and whatever that means if anything
Marlene
Mountain
Haikusta
on muodostunut lähes yleisnimitys lyhyille runoille, joissa
haikaillaan elämisen nopeasti kaikkoavia ilmiöitä. Lopulta tullaan
kuitenkin sellaiseen pisteeseen, jossa mitä tahansa lyhyttä runoa
ei enää kannata kutsua haikuksi. Aram Saroyanin yhden sanan runoja
lyhemmäksi ei enää runo voi näillä näkymin tulla. Ne eivät
taatusti ole haikuja, vaikkakin parhaimmillaan häikäisevän
mestarillisia. Alla olevassa runossa sana reagoi viittaamaansa
kohteeseen lähes fyysisellä tasolla – tällaista vuorovaikutusta
ei kielessä pitäisi tapahtua lainkaan:
eyeye
Amerikkalaisen
haikugenren lanseeraaja Jack Kerouac hylkäsi myös perinteisen
tavutuksen ja kehitti ”simppelin kolmisäkeen” – amerikkalaisen
haikun (American Pop)
– jossa toinen rivi on sisennetty. Se istuu yhä mainiosti
nykypäivän Pop Up -kulttuuriin – vilahdetaan kulmilla ja kadotaan
saman tien uusien tuulien tieltä. Suomentaja on kääntänyt ”popin”
”paukahdokseksi”, mikä tuntuu liian helpolta ratkaisulta. Sitä
paitsi se tuo mieleen kuin päätä ruuvipenkissä vääntäen
”pohjalaisen paukahdoksen”, joka päinvastoin kuin haiku pimentää
koko tienoon. Ehkä hyvää käännösvaihtoehtoa ei olekaan:
”välähdys”, ”läimähdys”, ”ailahdus”...
Tuolistani
päätin nimittää haikun
paukahdukseksi
Jack
Kerouac
Kerouacin
Haikujen kirjassa
(2006) on toinenkin silmään sattuva suomennos ”laskuputki”.
”Pikku varpunen / räystääni laskuputkella / tiirailee sinne
tänne.” Samasta runosta on myös toinen kaksirivinen versio:
”Pieni varpunen räystään laskuputkella / sydämeni lepattaa.”
Mielestäni tuo äkkinäinen sydämen lepatus on haikumaisempi
vaihtoehto kuin tiirailu sinne sun tänne. Valitettavasti tähän ei
löydy verrattavaksi alkukielistä versiota, mikä onkin tämän
suomennosvalikoiman suuri puute. Mutta Villenraitin Angstilaan ei
missään tapauksessa asenneta ränneihin laskuputkia – täällä
syöksyvät vedet alas syöksytorvista.
Hyödytön!
Hyödytön!
– mereen ryöppyävä
rankkasade
Jack
Kerouac
Haikujen
kirjoittaminen on maailmanlaajuisesti suosittu harrastus. Haiku on
myös mainio runonkirjoitustaidon mittari; hyvätkin runoilijat
onnistuvat kirjoittamaan loistavan haikun vain silloin tällöin,
keskinkertaiset vain ani harvoin ja huonot vain kerran elämässään.
Haikuilijoille on olemassa kaikenlaisia yhdistyksiä, kuten The Haiku
Society of America, The Italian Haiku Association, The World Haiku
Association jne. Mutta meillä Suomessa on vain näitä kissa- ja
koirayhdistyksiä. No, googlaamalla löytyy sikariyhdistys Haiku!
Eikö se ole perin kummallista? Vai olenko suuressa yksinäisyydessäni
kadottanut täydellisesti asioiden laidat?
Nyt jo herättää
aamuun
linnunlaulu ja
räystään
lorina.
SJT
Haiku
Poetry, A Children's Collection, Bantam
Books 1978.
Jack Kerouac:
Haikujen
kirja,
suom. Arto Lappi, Sammakko 2006.
Lawrence Ferlinghetti: Northwest
Ecolog, City Lights Books (1978).
Tämä oli kyllä hyvä runopläjäys runohaasteisiin! Hyvähyvä!
VastaaPoistaLöysin postauksesi Ripsan blogin kautta! Kiitos Ripsalle!
VastaaPoistaPikku varpunen kuuluu näin:
The little sparrow
on my eave drainpipe
Is looking around
eli että
pikku varpunen
räystääni rännillä
katselee ympäriinsä
Tuo laskuputki on hauska keksintö, tuskin kovin kätevä kuitenkaan.
Drainpipe trousers olisi taas nk. pillifarkut esim. :-)
Huomasin samalla Kerouacia plaratessani hauskan:
A raindrop from
the roof
Fell in my beer
(Sadepisara / katolta / putosi olueeni)
Jack kirjoitti fell eikä falls, eli sen mukaan kaljamuki on ollut ulkosalla jo jonkin aikaa, ja näkikö Jack miten pisara lurahti kaljatuoppiin? Kenties olut oli vaan väljähtynyt, ja Jack syytti sateista ilmaa? :-)
Lapin toinen rännijuttu on muuten hyvältä kuulostava mutta ”laskuputki” tuo mieleen Talvivaaran mistään piittaamattomat bisnesriehujat?
”The little sparrow on the eave drainpipe /
My heart flutters”
Tuosta sanasta POP olisin laveamman tulkinnan kannalla, tai jos sana POP voitaisiin meilläkin sanoa ihan vaan POP eli siihen on jo 60-luvulta asti kasautunut syviä merkityksiä, yksi sana ei suomeksi niitä tuota?
Kerouacia ajatellen lähellä olisi suomennos VALAISTUMINEN tms. Ei ihan niinkään väkivaltaista räjähtävää ääntä?
Paukahdus on shiina ja shiinä, mutta hyvä että otetaan reippaasti kantaa! Toisaalta painettuun kirjaan on hankala ottaa kantaa eikä sitä voi niin helposti muokata kuin nettijulkaisuja.
Eli en edes suomentaisi. ? Vähän kuin Cool, jonka suomennos ”viileä” on toki hauska mutta eri kulttuurista?
Pidän Arto Lapin reippaista ja ilmavista suomennoksista, joskus sitä ilmaa voinee olla joku kirjain turhaakin, mutta sehän kuuluu myös Suomen kielen perinteeseen, meillä luritellaan.
Kerouac ei haikuissaan kuitenkaan luritellut.
Siitä turhaan satavasta jutusta tykkään muuten eritoten. Jack oli rahtilaivalla matkalla Panaman Kanavaa kohti ja merellä ryöpsähti raju sade, ihan hukkaan, ison valtameren ennestään täyteen paljuun.
Olen joskus itse ihastellut miten paljon vettä taivaalta voi mereen ryöpytä...
Kuten joskus sanoja runouteen. Tai tavuja.
Kiitos haiku-esseestäsi, se on harvinaista herkkua meillä Suomessa!
Tikkis
Kiitokset näistä mainioista huomioista näin jälkikäteen. Vaan haikujen maailmassa aina ehtii.
Poista